Slova prázdniny, dovolená, výlet nebo túra

Školáci mají Prázdniny, dospělí Dovolenou. Přitom v angličtine je pro obojí stejné slovo Holiday/Holidays.

V češtině není původ slova Dovolená vůbec hezký, až moc DOVOLENÝ někým třetím, v současnosti zaměstnavatelem. V angličtině jsou to SVATÉ dny, což mi zní mnohem lépe…

Hledala jsem dál… Dovolená je podobné jako slovo Urlaub v němčině, odlišné od slova pro školáky (v němčině Ferien). Urlaub původně vzniklo z tzv. dovolenky z vojny. Slovo Laube je v němčině kolonáda, arkády, altán, zahradní domek, čili pořád lepší označení než v češtině. Mimochodem odtud i české slovo Podloubí.

Prázdniny zas připomínají hlavně americký výraz Vacation svou prázdnotou neboli vakuem 🙂 – z latiny

Pozoruhodné je, že čeština nepřipouští přídavné jméno od slova dovolená a přebírá tvary ze slovenštiny, kde slovo Dovolenkový existuje.

Slovo Výlet přišlo jasně z němčiny, jen doslovný překlad slova Ausflug, tj. Let z… Protože se dějí výlety většinou po zemi, chápala bych slovo výlet jen přeneseně, tj. vyletět z běžné reality. Trip v angličtině má zas ledacos společného se skákáním radostí, z latiny a francoužstiny.

No a slovo túra? Samozřejmě cizí slovo, a proto se píše s čárkou. Pochází z latiny z něčeho jako Namáhavá cesta.

Nevím jak vám, ale anglické názvy pro dovolenou a výlet (Holiday, Trip) mi připadají mnohem radostnější než ty české jako Dovolená a Výlet.